FC2ブログ
estrogen,雌激素或雌性激素,见到一种翻译是“动情素”。看到的时候忍不住喷了。其实想想是动情素没错啦,但是这种译法未免感性过头了吧?而且照这个思路,雄激素也可以翻成动情素了嘛,那从字面上不就分不出雌雄?莫非要联系上下文来看,用在女人身上就是雌激素,用在男人身上就是雄激素?可是女性体内也有雄激素,男性体内也有雌激素啊,当然女性体内的雄激素或者男性体内的雌激素并不具有直接的动情的作用。那么,文艺小说里的estrogen和androgen们可以翻译成动情素大概没问题吧?不过通常文艺小说里不论男女一概以荷尔蒙解决,这个动情素倒是在某科普文章里看到的呢,笑~
和这个动情素一套的翻译有progesterone(孕酮或孕激素)的“助孕素”。字面上看和孕激素也没差,但是动情素和助孕素联合起来看便感性程度大啊,笑~

2006.07.28 | 其他 | トラックバック(0) | コメント(0) |












管理者にだけ表示

トラックバックURL↓
http://t2space.blog56.fc2.com/tb.php/1-acb9f73b